Mientras preparaba una investigación, recurrí a un texto de Agamben cuya existencia conocía pero que no había visto publicado en español: Che cos’e un dispositivo? En la primera versión a la que tuve acceso, un PDF que se puede bajar de aquí, aparecen unos párrafos en donde Agamben habla del juego como un “contradispositivo”. Más tarde, al querer utilizar el texto de Agamben como referencia, me doy cuenta de que el documento carece de cualquier dato editorial: no hay traductor, tampoco hay una entidad responsable de su edición.
En el afán de encontrar una versión que sí pudiera citar de acuerdo con los cánones académicos, di cono una traducción publicada por la revista Sociológica de la UAM, apenas en mayo de 2011, y que a la que se puede acceder aquí. El problema es que en esta versión, los párrafos del juego no se encuentran. Así, a pesar de tener ya una edición para citar, la parte que me interesaba referir había desaparecido del texto.
Decidí buscar la edición italiana que encontré en Scribd, y que se puede leer aquí. En esta, sin embargo, no aparecían tampoco los párrafos sobre el juego, lo que ya constituía un problema, porque a lo mejor la primera versión de texto a la que había tenido acceso, no correspondía a nada que pudiera referir, así que me preocupé por la posibilidad de una impostura: ¿estaba ante un texto que agregaba falsamente ideas a uno de Agamben? Porque salvo modificaciones menores al resto del texto, lo único que había desaparecido eran los párrafos dedicados al juego.
Se me ocurrió entonces que algo podría haber en youtube con la asombrosa suerte de encontrar la conferencia íntegra de Agamben en la European Graduate School que data del 2005, en 8 videos distintos que puedes comenzar a ver aquí. En estas conferencias, Agamben si menciona el tema del juego e incluso hace una amplia exposición de la idea en la sección de preguntas y respuestas, en los videos 4 y 6.
No he tenido el tiempo de constatar que el primer texto al que tuve acceso fuera una traducción de esa conferencia. Pero me parece que lo es. Pero podría no serlo. Finalmente, Agamben pudo haber presentado su texto en varias ocasiones y ser a partir de alguna de ellas, de donde se tradujo el primer documento que más ha circulado hasta ahora en internet.
El fenómeno me parece interesante por varias razones: no solo tenemos 4 versiones diferentes del mismo texto. Una en italiano, dos en español, una en inglés que es una lectura. Las deferencias entre ellos no sólo es el idioma, sino la extensión y las ideas contenidas en el texto. Por supuesto, esto se presta a la pregunta filológica tradicional de cuál es el texto verdadero, aunque la respuesta en este caso parecería bastante simple: o todos son el texto verdadero o ninguno lo es.
Lejos de esa pregunta que reduce el problema a un o todos o ninguno, lo cierto es que nos muestra una nueva dimensión de la práctica académica, literaria y cultural: el acceso simultáneo a una variedad de versiones, que antes eran borradas -de cierta forma- por la publicación del texto y su traducción. Ahora tenemos acceso casi inmediato a los momentos de la producción del texto, a los instantes de creación, como de diseminación y traducción. Algo que antes solo se reconstruía en retrospectiva, pero que ahora miramos desarrollarse públicamente en un espacio tan amplio como la red.
Yo terminé por citar los videos y no el texto. La conferencia leída, en inglés, y no el texto italiano o la traducción al español. Las ideas que buscaban estaban ahí y no en los demás, y por eso remití a ellos. No se por qué Agamben prefirió no conservar esa idea en la versión final.
Tal vez así haya sido siempre: muchas versiones, algún autor; o varios autores. Riqueza y diversidad que se perdió en la Modernidad. La objetividad del saber -se dice- requiere que haya una sola versión. ¿Acaso estamos a punto de iniciar un largo recorrido en el que se fractura la objetividad, en el que vuela en mil pedazos nuestras ansias de objetividad?
Saludos
Doctor Priani:
Es siempre un placer leer sus posts o escuchar sus podcast. En este caso para seguirle el hilo al post me encuentro con que sus links no funcionan, aunque haciendo el seguimiento por mi parte de estas traducciones a las que se refiere puede ser que haya llegado por otra parte a los mismos documentos, sin embargo no quedo del todo satisfecho, ¿Podría actualizarlas? sería de gran ayuda.
Saludos
Daniel, las ligas ya están corregidas.
Dr. Priani, siempre un gusto leerlo y escucharlo, sigo aprendido mucho de usted cada día.