Tag Archives: Pico della Mirandola

Hugo Hiriart y Fragmentos del diario de un filósofo

En la semana fui a un examen de doctorado de una querida amiga mía. Entre los asistentes se encontraba Hugo Hiriart, uno de los escritores mexicanos que más admiro por su ingenio y capacidad creativa. Formado como filósofo, pero sobre todo literato y dramaturgo, Hugo Hiriart nos ha regalado ensayos, novelas obras de teatro y tratados filosóficos que no tienen desperdicio.

IMG_4609

Con el recuerdo de haberlo visto en el examen, decidí buscar algo suyo para leerlo y hacer una Ráfaga de Pensamiento. Me encontré con este fragmento del diario de un filósofo, que bien podría haber mi diario, dado mi interes por Ficino y por Pico, pero que en todo caso refleja muy bien una impresión de ser filósofo en México: vivir en un mundo que se toca, apenas, con el de la calle.

Los dejo con él.

 

Hugo Hiriart. Fragmentos del diario de un filósofo.

“El hombre, definió el neoplatónico renacentista Marsilio Ficino, es alma racional que participa de la inteligencia de Dios, pero que se sirve de un cuerpo.” Así, frente a mi, al mando de un carro semejante en la forma al de helados, pero cuyo fondo eran hotogs, estaba una criatura de estas capaces de participar del intellectus divinus. Esta entidad gemía extrañamente mientras hundía la cuchara en el pote de mostaza y la desparramaba sobre la salchicha. Percibí inmediatamente que entre suspiros miraba con atención algo situado detrás de mí (a mi dorso), así que, mordisqueado el hotdog que acababa de perfeccionarme el suspirante con unos chiles, me volví en intento de capturar el objeto de sus quejas: podría ser una de cuatro sustancias (en el sentido aristotélico del término): un perro resultante de apareamientos azarosos y careciente de señor, un camión recolector de basura, un individuo parecido a Kant cuando ya lo había atacado la idiocia o una criatura análoga a un macetón que ostentaba los atributos desbocados de la llamada Venus de Willendorf. A fin de resolver la cuestión dispuse de la astucia pragmática de seguir la como pista la mirada de ese “centro del universo” del que hablara Pico della Mirandola en su inmortal Oratio de homninis dignitate, y pude verificar que el objeto de su visión era la mujer cuya índole antropométrica se relacionaba impúdicamente con lo esférico –aunque, en verdad, se quedaba muy lejos de la suprema perfección de ese maravilloso que es tangente al plano sólo en un punto-. Ella era la causa (en sentido lato) de sus gemidos. Mire aquello que podíamos determinar metafóricamente como pelota y me dije a los oídos del alma (dianoia): “así que era eso, la lujuria, lo que hace presa de este desdichado arrastrándolo a la bestialidad. Recordé que tártaro (o hades, voz griega para nuestro infierno) parece provenir de una palabra que significa perturbar; y, en efecto,  el homo sapiens aquél era el viviente cuadro clínico del perturbado rodando por la pendiente de su fisiología, regodeándose en su facultad de procreación (potentia generations), aplastado en el alma inferior (anima secunda). En esa mediación me hallaba, cuando la masa de materia –tendida ella misma entre el ángel y el animal- realizó un movimiento de torsión, volvió la cabeza, prendió al expendedor de alimentos y con toda su boca generable y corruptible, sonrió. El abismo llama al abismo –por medio de insinuaciones y caricias-. La perturbación del infeliz creció hasta el paroxismo: su enajenación era tal que no acertaba a condimentar el segundo hotdog que mi golosinear exigía. La voluntad de la especia, desde sus pantanos remisos a la inteligencia, pugnaba por expresarse traduciéndose (por decirlo así) en actos aún más intencionados y distinguibles. El desenlace de este nudo dramático hay que atribuirlo al deus ex machina que significó la patencia de un taxi: la pródiga dama lo abordó toda ella (que ya es decir) hecha un nudo de dificultades y resoplidos, no sin antes practicar otra irresponsable torsión acompañada de sonrisa. La carne es triste: el esclavo de las pasiones exhaló bufidos melancólico y lastimeros, hizo caer una lluvia desproporcionada de cebolla sobre el pan caliente y, entre el infinito pasado e infinito porvenir, me preguntó (cómplice, intersubjetivamente) “¿La vio, la vio?, y todavía alzó la cara para estar en posibilidad de memorar cómo se alejó aquella sonriente res extensa. “La desesperación, recordé que dice Hegel, es la última manifestación de la soberbia.” Tranquilizado por el aforismo acabé de engullir mi manjar.

Tomado de Hugo Hiriart. Disertación sobre las telarañas. Martin Casillas editores, México 1980

 

From Fragment to Hypertext: Adding Layers of Reading

From Fragment to Hypertext: Adding Layers of Reading

Ernesto Priani and Ana María Guzman Olmos

Abstract: In this paper we will suggest that a hypertextual representation of the text allows us to show different temporal layers of reading and add new ones. We use the notion “layers of reading” as a metaphor to explain how, historically, each reading of a text creates a new layer, an independent “stratum of meaning”that is superimposed to a previous reading. The metaphor comes from geology, of course, but it is also found in software. When we first thought about “layers”, we had in mind a Photoshop tool called layer that lets you draw over a figure you made before, without changing it. The way in which this tool works is by organizing your picture in levels, so you can see the entire figure, while you are working only in one part (or layer) of it, and it encapsulates the other parts. At the end, your picture is the conjunction of the layers you have opened and drawn, but in the middle of the drawing process you can choose to work with some layers instead of others, and, of course, open a new layer to draw in it.

Jano, una colección de traducciones y ensayos

En México, en el campo académico, se traduce muy poco y, de hecho, muy poca filosofía. Esto desde siempre, pero ahora quizás más porque las políticas de evaluación académica no reconocen y, en algunos casos, parece que castigan la traducción como parte del trabajo académico. Por supuesto, todo ello ha hecho que se dependa de las traducciones norteamericanas, inglesas y, en castellano, las españolas o argentinas, que siguen sus propias tradiciones e intereses. Se produce así, en muchos casos, una fractura entre lo que se estudia y lo que los alumnos o el público general pueden leer, aislando aun más el trabajo académico de la cultura. Lo ideal, por supuesto, sería lo contrario, una dinámica virtuosa, por que lo es, entre el trabajo de investigación y la puesta a disposición de los textos filosóficos sobre los que se trabaja.

Quienes trabajamos en el área de la historia de la filosofía, y en particular, de la historia de la filosofía medieval y renacentista, sufrimos quizás con mayor fuerza esa fractura. Lo que estudiamos no está a disposición de un público más amplio. Y eso profundiza la sensación de aislamiento y la imposibilidad de revertirlo.

Desde hace tiempo vengo trabajando en la consolidación de un grupo, el Grupo Académico Marsilio Ficino, que se ha ocupado lo mismo que de investigar sobre el pensamiento de autores como Ficino y Pico, como por hacer traducciones de sus obras. Después de varios años de trabajo, y luego de conversar con Editorial Bonilla Artigas y Kubikpress, iniciamos una colección de traducciones de libros de filosofía medieval y renacentista, y ensayos académicos sobre los mismo, como libros electrónicos, porque pensamos que es un formato de más alcance, para una comunidad que no necesariamente es muy amplía, pero que puede ampliarse con el tiempo, y como una forma de salvar la distancia entre lo que estudiamos y lo que está a disposición de todos.

La colección se llama Jano, porque la queríamos bifronte, lo mismo para traducciones, que para ensayos. El primer libro de la colección es un traducción de los opúsculos de Marsilio Ficino De sole y De Lumine, dos textos importantes para entender la metafísica de la luz de Ficino, hechas por Alejandro Flores, profesor de la Facultad de Filosofía y Letras, dedicado al estudio del renacimiento, en especial Ficino y Giordano Bruno. Esta obra ya puede ser adquirida en línea, aquí.

Pronto a esta le seguirá un libro de ensayos sobre el problema de la Eternidad del Mundo de la antigüedad tardía al Renacimiento y otro sobre el alma, la traducción del Commento supra una canzione di amore de Pico de la Mirandola y la correspondencia entre Ficino y Pico.

Un discurso y una apología

Voy a hablar de dos novedades, aunque a decir verdad, este blog hace mucho que no es tan actual y tan novedoso como su autor quisiera. Claro que esto se debe no sólo a la molicie de quien escribe, sino a que lo hago desde un país periférico y ciertas novedades, como las que tienen que ver con la filosofía del Renacimiento en realidad no es que tarden tanto en llegar sino que uno tiene que ir descubrirlas.

Ese es el caso de la nueva edición al Discurso sobre la dignidad del hombre de Pico della Mirandola: Oration on the Dignity of Man A New Translation and Commentary Edited by Francesco Borghesi, Michael Papio y Massimo Riva, Cambridge University Press 2012, del que se puede ver una reseña si tienes acceso a Jstor aquí. No he tenido ocasión de examinar la publicación a profundidad, pero conozco los antecedentes de la traducción que es fruto del Proyecto Pico. La buena noticia, si puede decirse así es que el libro es accesible como ebook aunque por el escalofriante precio de 79 dólares. 

La otra es un poco menos actual, pero quizás más importante. Se trata de la publicación de la Apologia. L’autodifensa di Pico di fronte al Tribunale dell’Inquisizione, editada por Paolo Edoardo Fornaciari y publicada por SISIMEl edizioni dell Galluzzo en 2010. Se trata de la primera y, hasta ahora, la única edición  y traducción moderna de la Apología de Pico della Mirandola, en la que se defiende de las acusaciones hechas contra él por la inquisición. Una obra que no ha sido muy poco estudiada y valorada por los especialistas quizás injustamente.

De ambas prometo una reseña más completa en algún momento del futuro, cuando hayan pasado más detenidamente por mis manos. Pero es de celebrar, para los estudiosos en Pico, que el interés por su filosofía, no se haya perdido.

 

 

Memoria de Pier Cesare

Quisiera decir que era un hombre santo. La palabra pesa, lo sé, pero la uso con mucho cuidado. Pier Cesare Bori era un hombre de una espiritualidad extraordinaria, sin ser ni dogmática no religiosa. Lo caraterizaba una bondad profunda, que se manifestaba en el interés por los otros, no sólo en lo personal, sino también en lo intelectual. Profesor de Filosofía Moral en la Universidad de Bologna, lo conocí en México, a donde lo invité a impartir un curso. Aceptó hacerlo gracias a la gestión de Massimo Riva y Dino Buzzeti, y al vínculo común que teníamos a partir del Pico Project. Entonces, todavía, se reunía con un grupo de estudiantes de la Universidad, y llevaba su enseñanza a la prisión, donde compartía reflexión, meditación y filosofía con  los inmigrantes árabes detenidos. Conocerlo nos transformó a todos de una manera o de otra. No sólo por su inteligencia, sino sobre todo por su manera de causar cercanía. Nos abrió aquí muchos mundos: el de Pico della Mirandola y su pluralidad de vías, pero también el de los terroristas del 11 de septiembre, discutiendo con nosotros el único documento atribuido a ellos. Murió el 5 de noviembre de 2012.

Aqui documentos de su trabajo

Pier Cesare Bori from Vezfilm on Vimeo.

 

Entrevista

Entrevista con Pier Cesare Bori (Italiano)

 

Textos

Per un concorso etico tra culture

Ogni Religione è l’unica vera

“Dotta ignoranza” e compassione

 

Giovanni Pico della Mirandola. Su pensamiento, influencias y repercuciones

A pesar de que el humanismo ha ocupado una parte sustancial de la discusión filosófica en México en el siglo XX, es relativamente tarde que a ella se integra, como fuente e imagen del humanismo renacentista, la figura de Giovanni Pico Della Mirandola.

La tradición de un Pico humanista más que un Pico teólogo, es también resiente. Emerge en Italia a finales del siglo XIX, con el Risorgimento (Brian Copenhaver, Pico doppo il Risorgimento: Cabala e dignitá unama in Italia dopo il 1860) y llega a México, pasada la segunda mitad del siglo, con la aparición de las primeras traducciones modernas de la Oratio hechas en España y Argentina. Es entonces que Pico se integra firmemente a la discusión sobre el humanismo al rededor de tres grandes ejes: el del pensamiento heterodoxo, que vuelve los ojos sobre tradiciones alternativas como el hermetismo y la cábala; el de la interpretación del humanismo de los pensadores novohispanos, donde juega un papel central el concepto de la dignidad del hombre, y en el terreno de la bioética, donde es una fuente argumental para defender cierta idea del hombre en ese campo.

Pero no obstante la importancia creciente que tiene el pensamiento de Pico en estos ámbitos de discusión en la actualidad, se trata por lo general de un Pico referido a una sola de sus obras: la Oratio.

El esfuerzo de conocer más ampliamente el pensamiento de Pico, y de proponerse la discusión y circulación del resto de sus obras, dentro del ámbito académico de habla hispana, fue una de las premisas que, en el 2004, nos reunió a un grupo de académicos y estudiantes, para emprender en conjunto la traducción de las Conclusiones CM publice disputandae de Pico, como parte de un trabajo internacional, el Pico Project, emprendido por las universidades de Brown, en Estados Unidos, y de Bologna, en Italia, y coordinado por el profesor Máximo Riva, cuyo producto principal será una versión en línea de la obra traducida a tres idiomas, comentada y anotada por especialistas de todo el mundo .

El proyecto de la traducción al español fue financiado como un proyecto PAPITT por la Universidad Nacional Autónoma de México, que permitió la integración de la profesora Silvia Magnavacca, de la Universidad de Buenos Aires, como parte del equipo de traducción, así como la ampliación del grupo dentro y fuera de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM y la organización de distintos eventos académicos.

Uno de ellos fue la organización de un coloquio sobre el pensamiento de Pico, que se constituyera en formo para consolidar al grupo de trabajo, como para marcar el inicio de las labores de reflexión y de difusión de éstas como de la obra y figura de Pico.

El coloquio se celebró en México, en la Facultad de Filosofía y Letras, en mayo del 2008 y reunió a la gran mayoría de los participantes en los trabajos de traducción. Pero el encuentro incluyó también la presencia de dos especialistas en el tema y miembros del Pico Project, Pier Cesare Bori de la Universidad de Bologna, y Francesco Borghesi, de la Universidad McGill de Canadá y, lo más significativo en términos de la intensión de ampliar el conocimiento de la obra y figura de Pico, académicos interesados en otros temas vinculados, pero no directamente relacionados con el pensamiento de Pico. Así, la participación de Ambrosio Velasco abordando en el pensamiento novohispano los tópicos y las inquietudes de Pico, dignidad del hombre, paz, concordia; la de Maria Noel Lapoujade sobre el arte de lo humano; la de interesados en temas religiosos o medievales como Julieta Lizaola, Edgar Morales o Nora Matamoros; o la de interesados que trabajan con otros autores como Ernesto Schettino o con otras tradiciones como la hebraica, como Esther Cohen, ampliaron el rango de discusión y de valoración de la incidencia del pensamiento de Pico en ese evento.

Este libro recoge la gran mayoría de las ponencias presentadas en ese coloquio. Un número de ellas, se refieren directamente a la Oratio y al problema de la dignidad del hombre. Tal es el caso de los textos de Miguel Ángel Sobrino, Víctor Polanco, Nora María Matamoros y María Noel Lapoujade. Pero la gran mayoría exploran un Pico diferente. Así, el trabajo de Absalom García Chow se interesa por el Pico poeta, y los de Itzel López, Alejandro Flores Jiménez y José Manuel Redondo, por el tema de la magia y de la astrología en Pico. Algunos más exploran el pensamiento de Pico en otras obras, como el de Rafael Angel Gómez Choreño, sobre De ente et uno, o el de María Teresa Rodríguez González, sobre el Commento supra una canzione di amore di Bieniveni. También se exploran las relaciones de Pico con otros personajes claves de su época como Savonarola, en el texto de Jorge Velásquez Delgado, o con Mithridates, en el de Esther Cohen. Y su la continuidad de la discusión sobre el uno, entre Pico y Bruno, en de Ernesto Schettino. Finalmente, cuatro de los textos que se reúnen aquí abordan a Pico como parte de un horizonte problemático. Es el caso de la presentación de Gema Ivette Sarmiento sobre vida civil y contemplativa en Pico; la de Julieta Lizaola sobre lo sagrado y Pico; el de Edgar Morales y Kiria Cárdenas sobre el discurso amoroso, y finalmente, el de Ernesto Priani Saisó, en torno a Pico y la historia de la práctica filosófica.

El libro inicia con tres textos de especial relevancia: el de Pier Cesare Bori, sobre el hombre imagen de Dios en Pico, Las Casas y Locke, el de Ambrosio Velasco sobre el renacimiento cosmopolita y multiculturalista, en torno al pensamiento novohispano y europeo, y finalmente, el de Francsco Borghesi, sobre el tema de la concordia y la paz.

La expectativa es, por supuesto, que el libro cumpla parte de la promesa en la que se sostiene la empresa de intelectual que el Grupo Académico Marsilio Ficino, que reune a los académicos y estudiantes interesados en el pensamiento renacentista en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM ha emprendido: la de ampliar el conocimiento y la difusión de pensadores y obras claves del Renacimiento, en estrecha conexión con la comprensión de formación y el cultivo del humanismo en México y en América Latina.